October 3, 2000
翻譯步驟：1. 單字 2. 片語 3. 句構 4. 文意 5. 初譯 6. 改譯 7. 定稿
Jerome K. Jerome(1859 - 1927)是因英國幽默作家及劇作家。本文選自其作品「論貧窮」。政治大學外語學院曾自1989年起辦理六屆全國大專院校及研究所「中英翻譯比賽」(台北學習出版有限公司贊助)。本文選自第一屆「中英翻譯比賽」英翻中部分。
Translate the following into Chinese (50% 試譯為中文)：
It is not actual discomfort themselves that are hard to bear. Who would mind enduring hardships a bit, if that were all poverty meant? What cared Robinson Crusoe for a patch on his trousers? –Did he wear trousers? I forgot; or did he go about like he does in the pantomimes? What did it matter to him if his toes did stick out of his boots? and what if his umbrella was a cotton one, so long as it kept the rain off? His shabbiness did not trouble him: there were none of his friends round about to sneer at him.
Being poor is a mere trifle. It is being known to be poor that is the sting. It is not cold that makes a man without a greatcoat hurry along so quickly. It is not all shame at telling lies--which he knows will not be believed--that makes him turn so red when he informs you that he considers greatcoats unhealthy, and never carries an umbrella on principle. It is easy enough to say that poverty is no crime. No, if it were, men wouldn’t be ashamed of it. It’s a blunder, though, and is punished as such. A poor man is despised the whole world over; despised as much by a Christian as by a lord, as much by a demagogue as by a footman, and not all the copy-book maxims ever set for inkstained youth will make him respected. Appearances are everything, so far as human opinion goes, and the man who will walk down Piccadilly arm in arm with the most notorious scamp in London, provided he is a well-dressed one, will slink up a back street to say a couple of words to a seedy-looking gentleman.