英譯中(21B譯文,譯語,譯入語)
金陵 譯 October 27,
2000
大二那年參加當時年青人的雜誌「自由青年」的全國青年英譯中翻譯比賽,原文是英譯的一首法國作者Jean Baptiste
Camille Corot的散文詩「日出」。比賽結果,同系四年級學長獲得第一名,我徼倖獲得第二名。我的譯文也刊登在該雜誌第十四卷第十二期。這篇翻譯也是我的第一次,受到很大的鼓舞,從此對翻譯發生了興趣。這首詩譯就是以後自我練習翻譯作品中唯一的一首詩譯。 Practice makes
perfect.對翻譯有興趣的網友,也可試試自我練習翻譯,有人批改講解我們的習作,進步自然較快,不過自我練習也會有進步。 當我年方二十一 當我年方二十一, 我聽一位聰明人說起: 「可以把金錢任意捨棄, 但別把心兒讓人採擷; 可以把珍珠寶石捨棄, 但別讓情絲將你牽繫。」 但我年方二十一, 說此話對我無益。 當我年方二十一, 那位聰明人又向我說起: 「如果你把心兒獻出, 你再也不像往日那樣歡喜; 此後你將天天嘆息, 並且悔恨不已。」 現今我已超過二十一, 他的話確實有益,確實有益。 |